Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
A friend pointed me to WWWord -- "a home for readers, writers, illiterates, browsers, time-wasters, mavens, and bores -- and all who use, abuse, love and hate the English language".
Similar(59)
The take home message for readers is to use the appropriate statistical model in order to avoid analysis pitfalls that can be anticipated from the beginning.
They also want to do things that will hit home for some readers of this column, like taxing fringe benefits and no longer excluding income earned abroad by American citizens.
This is a story about waiting and waiting and waiting, a gloomy subject, unleavened by humor (with the brief exception of some stomping bears) — it may hit rather close to home for young readers.
However none of the later books has quite the perfectly-realised charm of the original, first published in 1952, in a Britain where Arrietty's yearning for colour, light, and greater excitement than jealously-preserved middle-class respectability, would have struck home for many readers.
The Washington Post and too many other news outlets have also failed to bring home for their readers the impact of Israel's destruction of Gaza's infrastructure.
The take-home message for readers should be not to expect certainty from any individual study, observational or randomized.
GuardianWitness is the home of readers' content on the Guardian.
When Google first announced its plans to close Google Reader back in March, Flipboard, like many other services in the news-reading business, quickly announced its plans to serve as a new home for abandoned Google Reader users.
It is bad for authors and bad for publishers, bad for home-grown books, bad for readers, and bad for Australian culture.
He inspired many, but few wrote as elegantly, using vivid details to capture a magical and mysterious world for readers back home.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com