Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(58)
There are few, if any, Jackson imitators on today's TV talent shows, but every other contestant is a Whitney wannabe, desperately attempting to emulate that wondrous combination of vocal effects – the flowing melisma, the soaring mezzo-soprano confidence, the tremulous fluttering that carried the ends of lines into realms of higher yearning.
High and yearning, incredibly fragile, this delicate voice also conveyed a steady, girded force.
Stretching out on sheep-cropped turf I listened to a high, fluted, yearning bird-call that drifted up from slopes above Llyn y Fedw and brought to mind a line of Burns, from an extraordinary early lyric that's both tender love song and anti-blood sports tirade: "The Plover lo'es the mountains".
Indeed, the high oboe's yearning, descending triplet figure in "Fragrances of the Night" is unforgettable.
With gas prices high, many suburbanites yearn for a shorter commute.
"Maybe they should change the inscription on the Statue of Liberty to, 'give me your computer engineers and your high-paid professionals yearning to increase their rate of return,'" said Mark Silverman, an attorney with the Immigration Legal Resource Center, a San Francisco-based advocacy organization.
Boban presses trumpet to lips, hits a long high note, an improbably yearning sound, his orchestra begins to blast and Guca erupts.
de la Bigne's high-ruffed collar and yearning, pale-blue eyes.
He was a high European intellectual who yearned for a Tolstoyan holiness and simplicity of life, a philosophical giant with scant respect for philosophy.
Directed by Gareth Hendee, "Dahling" is brittle, archly mannered and so monotonous in its high pitch that one yearns for a moment or two of quiet and introspection.
Where his debut unsettled and disturbed - and sold more than 20,000 copies, significant amounts for an underground dance record in these indie-obsessed times - Untrue crackles with high-tension, excitement and yearning.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com