Your English writing platform
Discover LudwigExact(6)
c HEX, hexane; DCM, dichloromethane; MeOH, methanol.
a HEX, hexane; DCM, dichloromethane; MeOH, methanol.
c HEX, hexane; MeOH, methanol; DCM, dichloromethane.
Hex, hexane; DCM, dichloromethane; EtOAc, ethyl acetate; EtOH, ethanol.
The former had low TAC but high TPC, while the latter had high TAC and TPC. a HEX, hexane; DCM, dichloromethane; MeOH, methanol.
A comparison of the IC50s of the adult worms and mfs and the CC50s of the most active fractions is shown in Figure 3.> -wrap-foot> hexaneEtOAc, ethyl: ethyl acetate, TLC: thin layer chromatography, CH2Cl2: methylene chloride, MeOH: methanol.
Similar(54)
Part of FPR (200 g) was submitted to silica gel 60 (0.04-0.063 mm, 200 g) vacuum flash chromatography using as eluent, hexane (Hex), hexane-ethyl acetate (Hex-EtOAc) mixture of increasing polarity, and methanol (MeOH).
CrE = crude extract, Hex = hexane fraction, DCM = dichloromethane, ETOAc = ethyl acetate and But = n- Butanol, DPPH.
N.B: E. c = Escherichia coli, E. f = Enterococcus faecalis, P. a = Pseudomonas aeruginosa, S. a = Staphylococcus aureus, C. a = Candida albicans, C. n = Cryptococcus neoformans, A. f = Aspergillus fumigatus, Gent = gentamicin, Amp B = amphotericin B,.CrE = crude extract, Hex = hexane fraction, DCM = dichloromethane, ETOAc = ethyl acetate and But = n- Butanol.
(Am.CMeOH): Crude methanol extract of Artemisia macrocephala; (Am. n-hex): n-hexane fraction of Artemisia macrocephala; (Am. Cl): Chloroformic fraction of Artemisia macrocephala; (Am. EtOAc): Ethyl acetate fraction of Artemisia macrocephala; (Am. BuOH): Butanol fraction of Artemisia macrocephala; (Am.Aq): Residual aqueous fraction of Artemisia macrocephala.
The chloroform extract (20 g) was also column chromatographed on 250 g of silica gel (Merck, 0.040-0.063 mm) using hexane (Hex) and mixture of hexane-chloroform (Hex-CHCl3).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com