Your English writing platform
Discover LudwigExact(6)
Use and to denote the jitter observed at each source and helper station.
Direct transmission between source station and destination always occurs at 1 Mbps, and helper station can sustain 11 Mbps for communication with both and.
To compare the worst case scenario, and have been extracted from the statistics and depicted in Figure 13 for source and helper station, respectively.
For TCP traffic in the 802.11 network, however, Figure 7(b) indicates that the slow source station surprisingly grabs even more bandwidth than the fast helper station, which seems to defy conventional wisdom.
The UDP traffic is originated from both the source and the helper station, which implies that the channel access opportunities seized by each helper somehow have to be shared by both the locally generated traffic and the forwarded traffic.
Two UDP packet trains with 4 Mbps load are generated at the source station, and CPU usage at both the source and helper station during the time interval of packet transmission is recorded by using the GNOME System Monitor tool.
Similar(54)
For example, as described in [7], UTs act as mobile helper stations can be seen as traditional D2D.
Once cooperative MAC is adopted, the jitter performance for both source and helper stations can be improved.
Acronym notation Num. of source stations Num. of helper stations Num. of destination 1/1/1 1 1 1 2/2/1 2 2 1 3/3/1 3 3 1 4 4 1 4 4 1 Figure 12 Network capacity versus number of stations.
Moreover, although helper stations support a higher transmission rate than source stations, they experience a higher variance in end-to-end delay (jitter) in an 802.11 network.
In addition, both the fast helper stations and slow source stations still can accomplish a fair share of the bandwidth, which is anticipated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com