Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "heavy dust" is grammatically correct and can be used in written English.
It can be used to describe a large amount of fine particles or debris in the air that causes visibility problems or may settle on surfaces. Example: The construction site was covered in a thick layer of heavy dust, making it difficult for workers to see and causing respiratory issues.
Exact(33)
Once he bolted off in the heavy dust of the 15th of 27 cobblestoned stretches, Cancellara was gone.
"A heavy dust haze rising to a considerable height almost completely obscured the ground from Forbesganj to the higher mountain ranges.
Iran, he said "is spoken here through her glorious culture, a rich and ancient culture that has been hidden under the heavy dust of politics".
The government also closed universities and declared an official holiday on Tuesday and Wednesday, ostensibly because Tehran has been shrouded in a cloud of heavy dust and pollution.
"At a time of talk of war, intimidation and aggression," he said, Iran had spoken though a "glorious culture, a rich and ancient culture that has been hidden under the heavy dust of politics".
But just about the only kinds of repairs that the building needed were the replacement of hundreds of windows that had been blown out on its western facade and the removal of heavy dust and debris.
Similar(27)
Then, at the end, the lettuce and fennel, some Parmesan, a heavy dusting of nutmeg and whatever butter is left.
Now put in the crabs and seasoning on top: a layer of shellfish followed by a heavy dusting of seasoning.
Nevertheless, Farley can see no sign that the ancient heavy dusting had much effect on Earth.
Despite speaking in French, she added a heavy dusting of American expressions.
The heavier dust from Krakatoa slowly fell to earth, coating ships and cities thousands of miles away.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com