Your English writing platform
Discover Ludwig"healthy workplace" is correct and usable in written English.
You can use it to describe an environment or atmosphere in which employees feel safe, supported, and empowered. For example, "Our company is dedicated to providing its employees with a safe and healthy workplace."
Exact(60)
The antibullying bills are often referred to as "healthy workplace" legislation.
It requires a strategic commitment to workforce engagement through the development of a psychologically healthy workplace.
Trust also extends to transparency and vulnerability, two other key components of any healthy workplace.
"Every worker in a restaurant, corporate tower in Manhattan or corner tavern has a right to a safe, healthy workplace".
It won excellent status in the London Healthy Workplace Charter, set up by the Greater London Authority.
"Plus, when [we] have strong, healthy workplace relationships, you will be more effective and accomplished in your job".
Mrs. Peterson, 24, works in Washington for the American Psychological Association, where she is the operations manager for the association's psychologically healthy workplace awards program.
After that, it's a lot of good old-fashioned insight, talking to people, slowly moving the needle--really digging in and working on creating a healthy workplace".
In the area of occupational medicine, environmental medicine can be used to help employers and employees better understand how to maintain a safe and healthy workplace.
Contracts will now require overseas manufacturers to "take appropriate actions to provide a safe and healthy workplace," and to follow local and federal guidelines in India, Mr. Clendenin said.
NHS Employers has worked with Zeal Solutions, another firm of occupational psychologists, to train 100 people from trusts across the country to lead courses in creating a mentally healthy workplace.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com