Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "have the liability" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing responsibility or obligation, particularly in legal or financial contexts.
Example: "As the contractor, I have the liability for any damages that occur during the project."
Alternatives: "bear the liability" or "hold the liability."
Exact(2)
In one voice mail, Mr. Buchanan warned his ex-partner not to make good on threats to sue him, saying that "you got more liability than you know if you start telling people that you reimbursed people, because technically you have the liability," according to the 184-page report.
With physical products, you have the liability of existence, and that means the equation is different.
Similar(57)
"It's a whole lot cheaper for me to have the assets and start over than to have the liabilities," Mr. Bronner said.
"So has the liability for aiding and abetting".
In an e-mail, she noted that such laws would not pre-empt the expansion of these services, though having the liability issues defined was "attractive to insurers," she said.
For added security, the buyer could create a subsidiary that would buy the firm that has the liabilities, he said.
The UK is one of only five European countries - Cyprus, Malta, Romania and Ireland being the others - that does not currently have the "strict liability" law.
Ober points out that Schlumberger has a strong presence in the growing Russian oil business, and that it doesn't have the asbestos liabilities of rival Halliburton.
However, all are 8-aminoquinolines, and all may have the same liabilities associated with PQ.
"Cardinal Law does not have the limitation of liability, only the archdiocese does," he said.
Consumers would have the same "zero liability" for unauthorized transactions made with their phones as they would with plastic cards.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com