Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "have carefully considered" is correct and usable in written English.
You can use it when you have considered something thoughtfully and in detail. For example, "We have carefully considered the risks and potential benefits of this new venture."
Exact(60)
I have carefully considered my position.
We have carefully considered Wyoming's claim that excessive estimates have been allowed Tri-State and Northport.
Over the past 24 hours I have carefully considered the facts of this situation.
We have carefully considered these contentions of Wyoming and have concluded that they do not warrant a departure from the method of allocation proposed by the Special Master.
We have carefully considered the Government's position as to the distinctions between civilian dependents and civilian employees, especially its voluminous historical materials relating to court-martial jurisdiction.
"We have carefully considered all the responses made during our consultation and have taken all relevant views and concerns into account.
I did not approach the process with any predetermined conclusions and I respect the verdict of the jury who have carefully considered all the evidence.
I have carefully considered what conclusions (whether as to fact or credibility) if any, I should draw from Mr Murdoch's inability to recall the meeting.
Does it necessarily detract from the day that perfect strangers stop to ask if you have carefully considered what you are about to undertake?
Although the Melissa Migrant Women's Network has only existed since 2014, its members have carefully considered the role they want to play in Athens' migration crisis.
"We have carefully considered our own concerns in this regard, together with an appreciation of the clear public interest that exists," the Archbishop said.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com