Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'have a wide network' is correct and usable in written English.
You can use it to describe a person or company that has many contacts, friends, and associates, as in the example sentence, "She has a wide network of professional contacts she can rely on for advice and support."
Exact(5)
Deliveries can be a challenge, but I am lucky to have a wide network of land-based friends who let me use their addresses, and local pubs and boatyards are always very accommodating.
"Within the urban areas, it's widespread - most cities have a wide network of people doing this".
The final idea is to have a wide network of interconnected models, data, and tools accessible via websites that are available as a resource for decision makers, researchers and the general public.
This is a pretty handy feature for users of the social network, especially since unlike with Skype, Viber or other VoIP calling apps, you already likely have a wide network of contacts you'd actually want to have live voice conversations with built-in and ready to go on Facebook.
Plenty of freelancing job how-tos and online platforms exist, and it definitely helps to have a wide network of connections that could turn into future clients.
Similar(55)
Or does The Messiah have a wider network, in Singapore or abroad?
And the United States has a wide network of allies in Asia, while China has almost none.
"Having a wide network of relocation agents and property finders is crucial to success.
Seau had a wide network of friends and confidants whom he regularly asked for advice.
Babalola Borishade, who has served as a minister four times, said: "Atiku has a wide network of friends because of his [participation] in government since the military era.
The couple, who live in Bournemouth, were enjoying an active retirement; they were season ticket-holders to the Bournemouth Symphony Orchestra and had a wide network of friends.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com