Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "have a comprehensive" is correct and can be used in written English.
It is often used to describe having a complete or thorough understanding or knowledge of something. Example: "It is important for students to have a comprehensive understanding of math principles before moving on to more advanced topics."
Exact(60)
"We don't have a comprehensive plan.
We have to have a comprehensive plan.
It's exciting to have a comprehensive energy plan that works.
Does anyone have a comprehensive list of false positives?
"What's new here is that we have a comprehensive strategy," the official said.
I plan to have a comprehensive review to improve our strategic relationship.
One objection is that we already have a comprehensive welfare state and simply don't need them.
But what they need to do is have a comprehensive program".
We now have a comprehensive look at the people who occupied this area.
"But we have a comprehensive random-testing program for steroids and other performance-enhancing drugs".
We have a comprehensive anti-corruption policy with procedures which are vigorously enforced".
More suggestions(25)
has a comprehensive experience
have a comprehensive understand
has a comprehensive presence
have a comprehensive family
have a comprehensive duty of
have a comprehensive privacy
have a comprehensive discussion
has a comprehensive experience in
has a comprehensive schedule
have a comprehensive ability to
i have a comprehensive background in
have a thorough
have a holistic
evaluated a comprehensive
approved a comprehensive
involved a comprehensive
observed a comprehensive
characterized a comprehensive
encouraged a comprehensive
received a comprehensive
given a comprehensive
represented a comprehensive
generated a comprehensive
incorporated a comprehensive
indicated a comprehensive
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com