Your English writing platform
Discover LudwigExact(23)
In my haste, I hadn't taken the time to dress.
In haste, I grabbed a tiny bottle identical to my doctor's.
I have to admit that, in haste, I threw pepper on the floor near to the miscreants' suspected lair.
Breakfastless, with hysterical haste, I gathered my net, pillboxes, and sailor cap, and escaped through the window.
The twittering wits will scald the icy Marchioness in their news-sheets & by next season she shall be fortunate to receive an invitation to a Poorhouse Ball!' In haste, I bade Henry Goose a good day.
None speaks of the despisèd Blair.MCBRIDE baring his teeth: And while McBride doth breathe, so shall it be Enter a MESSENGER (to be followed by three others)FIRST MESSENGER: In haste I come to tell our king the news:Rebels have tried to strike his homeland o'erHadrian's Wall.
Similar(37)
Had I inspected the documents I was given instead of rushing off to the gate post-haste I would have noticed that there was no visa; only a swine flu screening document, an embarkation form and a customs form.
Yours, Slavoj Dear Slavoj, In my last letter, written in haste as I worked in the sewing shop, I was not as clear as I should have been about the distinction between how "global capitalism" functions in Europe and the US on the one hand, and in Russia on the other.
Updated at 3.14pm BST 2.43pm BST Star Wars blooper Also, let me just say that typing in haste yesterday I mistakenly wrote "Star Trek" when I meant "Star Wars".
Now, Leila finds herself living alone in a grotty flat in south-east London, bought in haste because "I realised that every hour I spent looking at flats would mean one less hour spent with mum".
Common as jokes and in riddles, puns also may be used seriously, as in John Donne's "A Hymne to God the Father": Sweare by thy selfe, that at my death thy sonne Shall shine as he shines now, and heretofore; And, having done that, Thou haste done; I fear no more.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com