Your English writing platform
Free sign upExact(1)
Builders will move into the Olympic Park with indecent haste, constructing a carapace of fencing which will remove it from public view.
Similar(59)
"We are in great haste to construct a magnetic telegraph from Maine to Texas," he writes in "Walden," "but Maine and Texas, it may be, have nothing important to communicate".
We are in great haste to construct a magnetic telegraph from Maine to Texas; but Maine and Texas, it may, have nothing important to communicate.
"We are in great haste to construct a magnetic telegraph from Maine to Texas; but Maine and Texas, it may be, have nothing important to communicate".
"We are in great haste to construct a magnetic telegraph from Maine to Texas," Henry David Thoreau wrote in 1854, in "Walden," "but Maine and Texas, it may be, have nothing important to communicate".
It is also a wonderfully dour appraisal of American infatuation with American technology, the same thing Thoreau was tilting at a century earlier, when he wrote, in "Walden," "We are in great haste to construct a magnetic telegraph from Maine to Texas; but Maine and Texas, it may be, have nothing important to communicate".
When Henry David Thoreau first heard about the telegraph, he surmised, "We are in great haste to construct a magnetic telegraph from Maine to Texas; but Maine and Texas, it may be, have nothing important to communicate".
The current system in place was constructed in haste to fit a political agenda.
Military bridge, temporary bridge that must usually be constructed in haste by military engineers, from available materials, frequently under fire.
The truth is the "delicious" cuts Cameron lauds were determined by a political fix constructed in undue haste and free of "complications" posed by consultation, public debate or strategic thinking.
"We are in great haste," wrote Thoreau in 1854, "to construct a magnetic telegraph from Maine to Texas; but Maine and Texas, it may be, have nothing important to communicate".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com