Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "has worn out" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that has become unusable or ineffective due to prolonged use or age.
Example: "After years of heavy use, the carpet has worn out and needs to be replaced."
Alternatives: "has become unusable" or "is no longer functional."
Exact(57)
It is, he writes, "the anvil that has worn out many hammers".
But the scandal this month has worn out his chancellor's patience.
In the two years since it opened, Forbidden Island has worn out three blenders.
The crowd remained enthralled as he tortured a single note with the whammy bar, although this kind of indulgence has worn out some of his other playing partners.
He tries to cover at least 20 miles a day, and has worn out five pairs of shoes since he started in late December.
Yes, the washer on my penis has worn out, leaving me to dribble urine long after I've zipped my trousers back up.
After many viewings, though, the "Baby Mozart" DVD has worn out, so on this night it was just "Baby Bach" and "Baby Van Gogh".
He has worn out team officials, teammates and coaches with his behavior in recent years and is a candidate to be waived or traded.
"Barack Obama has worn out three sets of knee pads, down on his knees praying that the conservative vote is split in 2010," Mr. Barbour said, speaking to about 3,000 party activists gathered at the conference.
"Despite a long and painful recovery, sometimes replacement is the better choice when a hip or a knee or even a benchmark rate has worn out," he said, a nod to his recent medical mishap.
Similar(1)
(b) Transport and place the internal M16 bolts either into a temporary warehouse if is still functional state condition or into the waste bin if the internal M16 bolts has worn-out.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com