Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"has endured through" is correct and usable in written English.
You can use it when you want to express that something has existed for a long period, especially in spite of difficult circumstances or changes in the environment. For example, "The company has endured through many economic cycles" or "This tradition has endured through centuries".
Exact(19)
Mr. Elabnoudy's ascendancy has endured through six decades.
Ghana, meanwhile, has endured through discipline and coordination.
It is a principle that has endured through a decade of both global expansion and worldwide recession.
Katherine Dunham, who turns 91 on June 22, is an American dance pioneer who has endured through hard times.
If Ferguson's handling of top quality players at Old Trafford has endured through a remarkable quarter-century, Hiddink's way has been substantially nomadic.
Nintendo has endured through a combination of ingenuity and obsessive focus on both hardware and software, a path that makes it something like the Apple of video games.
Similar(39)
As Tom forcefully demonstrates, that word points us to the true symptom of American intentions: the "enduring" bases that the Army Corps of Engineers began building immediately after the fall of Saddam, and which have "endured" through all the vagaries of the war.
That penchant for bluntness, insistence on data and impatience with evasiveness have endured through the years.
In Iraq, the colors have endured through the decades, but the design has changed again and again -- most recently last week -- like chapter headings in a tempestuous history.
He was simply unable to put his elderly mother – completely oblivious to what her son had endured – through all the upset.
That the R32s have endured through all this tells another story: they are genuinely a marvel of mid-twentieth-century engineering.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com