Your English writing platform
Discover Ludwig"has been loss" is a correct and usable phrase in written English.
You can use it in situations where something has been lost, such as "The data has been loss."
Exact(12)
"We believe there has been loss of life and several injuries," Pentagon press secretary George Little told reporters.
4.09pm BST 'We believe there has been loss of life' – Pentagon Spencer Ackerman, Guardian US national security editor, sends this update from the Pentagon: "We believe there has been loss of life and several injuries," said Pentagon press secretary George Little to reporters.
But it's perfectly possible to admire Hickson's witty inventiveness – and the magical spectacle of Jonathan Munby's excellent RSC production – and still feel there has been loss as well as gain.
"Our priority is to ensure that the proceeds from this much needed price rise go to sustain the six-day-a-week service which has been loss making for some time".
Laurence A. Tisch, co-chairman of the Loews Corporation, a New York-based holding company of hotels, tobacco and insurance interests, said that, for a company to move forward again, it needed to take care of the emotional needs of its employees immediately, especially in cases where there has been loss of life.
"It has been loss making for a considerable period of time".
Similar(48)
French Connection has been loss-making for three of the past five years.
This is remarkable given that Channel 5 has been loss-making for most of its existence since launching in 1997.
Its electronics business has continued to struggle, particularly its TV division, which has been loss-making for the past eight years.
The whole idea was that there had been loss and sacrifice".
Sports sections historically have been loss leaders for newspapers, often with sporadic advertisements for tires, cars and niche products.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com