Your English writing platform
Discover Ludwig'has been fearless' is correct and usable in written English.
You can use it to describe a person who has consistently acted without fear in the face of danger. For example, "He has been fearless in his quest for justice."
Exact(11)
Spieth, conversely, has been fearless.
"This prize belongs to everyone, everyone who is Chinese and has been fearless in defending their dignity," the letter states.
She missed the 2001 national championships with a back injury, but has been fearless in practicing a jump that can be punishing to the body.
Sunday roast, the full English, Christmas dinner, How to Eat has been fearless in tackling the most contentious meals in the British culinary canon.
And since then, he has been fearless in talking about Parkinson's, using his fame to put its symptoms and effects on display and emphasizing what he can still do rather than what he can't.
For the last few decades he has been fearless about collaborations, participating in all kinds of music; here, for his birthday week, he'll play with an impressive crew, including the guitarist Bill Frisell, the bassist Gary Peacock and the drummer Matt Wilson.
Similar(49)
On offense, Taurasi may have been fearless, continuing to shoot, but she also continued to miss.
"I probably wouldn't have been fearless enough to go on such a trip with so little money if I hadn't grown up without it".
In pointed contrast, Cheney told the Georgian leader: "You have been fearless in response to the occupation of your country and steadfast in your principles.
The only animals that have bothered us have been fearless chipmunks and red squirrels that, if not watched, gnaw holes through packs in search of food.
"We have been fearless in the last few years, but pardoning Arpaio and cancelling DACA bring back the sentiment that we just don't know what's going to happen.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com