Your English writing platform
Discover LudwigExact(3)
So casually is the expression "knowledge work" used that its meaning has become vague.
It has been used very broadly and has become vague as we can see in the critique of the term, for instance in Brubaker and Cooper [1].
The meaning of UCD has become vague since it was coined by Norman and Draper [ 44], however, its aim is to place emphasis on user engagement, and improving how the user experiences the system when implemented.
Similar(55)
It begins, as do most of the rest, in a vaguely postwar London, where Emma Roberts, the only child of a widowed mother, has become vaguely interested in classical garden design.
So ingrained is our sense that universities are somehow lacking if they omit these things from their curricula, it has become vaguely blasphemous to assert that they shouldn't teach students the skills they need at work.
In recent days Mr. Bush's aides have become vague about the talks, which cover everything from control of the border, to expanded guest-worker programs, to what would amount to an amnesty for some illegal workers.
Furthermore, early history may have become vague or lost.
The world is shifting too fast, in ways he doesn't understand, and values he grew up with have become vaguely comic: courtesy, respect, stoicism, reticence.
Ms. Shaw, too, had watched Ms. Netrebko's "Letter" aria, which she thought had become vaguer in the transition from the intimacy of the rehearsal room to the Met's cavernous auditorium.
B.D.S. victories may also contribute to an atmosphere in which economic and cultural ties with Israel have become vaguely disturbing to much of Western European intelligentsia — which, after all, is as central to Phillips as to the Maastricht University.
During the previous New Moon we may have become vaguely aware of our romantic desires.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com