Your English writing platform
Discover Ludwig'hardly any left' is correct and can be used in written English.
You can use it to describe a situation in which there is a small amount of something remaining. For example, "There is hardly any bread left in the pantry."
Exact(9)
In Italy there are hardly any left at all.
So many hands shot up there were hardly any left to clasp cold beers.
I wanted to avoid what happened with First World War veterans when no systematic attempt was made to record their memories until there were hardly any left".
Yet if election candidates who impugned a whole political party – as happened with Carmichael – were required to stand down, there'd be hardly any left standing at the end of an election campaign.
North America's crude oil resources have been so thoroughly explored and developed that experts say there is hardly any left to find, except perhaps in the deep waters of the Gulf of Mexico.
The picture is much the same everywhere: men and women fresh out of college or university are being recruited in roughly equal numbers; half-way up the ladder a lot of the women have already dropped out; and at the top there are hardly any left.
Similar(51)
"There is now a real danger that a disease like rabies will spread because there are hardly any vultures left to clean up corpses left in the open," Hamilton James said.
By 2020 there will be hardly any Chinese left consuming less than $1.25 a day: everyone will have escaped poverty.
As we sit down together, they leave the room; Hockney has been going deaf for 40 years, and has hardly any hearing left.
Turn down the heat to medium, cover the pan and leave the mixture to simmer for 15 minutes, until the leeks are soft and there is hardly any liquid left in the pan.
But now there is hardly any phosphate left to mine.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com