Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "hard cut" is correct and usable in written English.
It is a figurative expression used to refer to a sudden and complete change from one thing to another--typically with an abrupt or harsh transition. For example, "The music video abruptly changed from a bright and cheerful scene to a dark, gritty one with a hard cut."
Exact(30)
"He lives with that hard, cut fastball," Franco said.
Then you hard cut to no, actually I grew up in Flagstaff, Arizona.
The hard cut off, I'm advised by the ICC, is 6 27pm (10:27pm GMT).
Leiter retired the side in the bottom of the second, breaking bats with his hard cut fastball.
If the receiver reads man coverage, he will drive hard, cut sharply and turn his head quickly, expecting Testaverde to deliver the ball quickly.
In comparison, the force from kicking a field goal amounted to 450 pounds, a hockey check into the boards registered at 500 pounds and a hard cut in football or basketball came in at 700 pounds.
Similar(30)
Unfortunately, it does little to reduce complexity: there are still three tiers of payment because the part rate reduces to the base rate before the hard cut-off.
Mercer Bullard, a former SEC official, believes the opposition of brokers and others will stop the hard cut-off rule from becoming law.
When I was little we would sit in the window, she in her rocker, I in a hard cut-velvet-upholstered chair, and monitor the passersby.
But the bill makes the date a "hard cut-off," apparently meaning the bill eliminates those "emergency measures" the Treasury uses to avoid default (read more here).
Trust in intermediaries to pass on only those orders received before 4pm has been misplaced, said Paul Roye, head of the SEC's investment-management division.Brokers, banks and pension-plan managers are up in arms about the hard cut-off.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com