Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
'haphazard development' is correct and usable in written English.
You can use it to describe something that is happening chaotically or randomly without any discernible plan or order. Example: The city saw haphazard development leading to overcrowding and pollution.
Exact(27)
Developers say that all too often there is haphazard development of lots that are not within subdivisions.
Decay and haphazard development have weakened its appeal.
FORESEES SMALLER CITIES Urges Haphazard Development of Past Be Supplanted by Expert Planning.
One hundred years of haphazard development, bereft of planning, have scarred our township.
This revival also carried costs, despite haphazard development eventually replaced by spatial planning to reap agglomeration benefits.
He said the commission wanted to impose order on the haphazard development that has already unfolded north of the Rajpath.
Similar(33)
Nevertheless, some experts argue that the plat of Zion was a precursor to intelligent urban planning – and leaves a legacy that could help tackle haphazard developments today.
It was this train of events that impelled me to suggest two Terms ago in Desist that the time had come for us to pause to consider just where these haphazard developments might be leading us.
The plan will protect Libya's fantastic Greek and Roman ruins from haphazard developments as it protects the coastal ecosystem, one of the last remaining natural areas of the Mediterranean.
Auditors also found higher food prices, bloated inventories, incompatible computer systems to order food and a "haphazard" meal development process.
Those included increased food prices, bloated inventories, incompatible computer systems to order food, a "haphazard" menu development process and insufficient controls over spending.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com