Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "handover ceremony" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to a formal event that marks the transition of responsibility or authority from one person or group to another. For example: The company held an impressive handover ceremony to mark the transition of leadership from Mary to her successor Bill.
Exact(60)
This is the case as much as for traditional courts as it is for contemporary ceremonials, such as the Hong Kong handover ceremony in 1997, at which an array of entertainments (including a banquet, a parade, fireworks, a festival performance and an art spectacle) were put to the service of highlighting a change in political power.
"You can't be selfish about these things," Prieste said at a handover ceremony.
For many long-time Airbus employees, today's handover ceremony was an emotional milestone as well.
The handover ceremony was poor, a mix of orchestral and military music.
Earlier in the day each minister attended a handover ceremony with their predecessor.
12.34pm BST Handover ceremony That's it from me for today – Paul Doyle will take the reins for the afternoon.
"It is my intention to maintain the momentum of the campaign," the general said at the handover ceremony in Kabul.
Journalists who had gathered in front of the Afghan Defense Ministry on Saturday to be bused to the handover ceremony were sent away.
Tony Blair announces that he will attend the handover ceremony at midnight, but boycott the swearing- in of the provisional body a couple of hours later.
Ten years ago, he did the handover ceremony at the Winter Olympics in Salt Lake City, officially joining the big leagues.
In the handover ceremony for the 2012 London Games, a red double-decker bus entered the stadium just after 9 p.m., followed by three cyclists.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com