Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(12)
Franchignoni F, Giordano A, Sartorio F, Vercelli S, Pascariello B, Ferriero G. Suggestions for refinement of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Outcome Measure (DASH): a factor analysis and Rasch validation study.
Outcome measures: The primary outcome was upper limb activity limitations, assessed by the Patient-Rated Wrist Evaluation and the shortened version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand outcome measure (QuickDASH).
Chiari-Grisar C, Koller U, Stamm TA, Wanivenhaus A, Trieb K. Performance of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Outcome Questionnaire and the Moberg Picking Up Test in patients with finger joint arthroplasty.
The primary outcome measure will be the 12 month Michigan Hand Outcome Questionnaire (MHQ) overall hand function subscale score.
Subgroup analysis was not performed as the numbers in the group with the HAND outcome were insufficient for meaningful analysis.
Patients were asked to complete the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Outcome (DASH) form [ 23].
Similar(47)
Responsiveness of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire Dutch language version in patients with rheumatoid arthritis.
To investigate the measurement properties of the Dutch version of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) in patients with stroke.
We aimed to assess the reliability and validity of the Turkish Version of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire in patients with Carpal Tunnel Syndrome.
To our knowledge, the Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) and the Carpal Tunnel Questionnaire (CTQ) have not been compared in regard to their responsiveness and sensitivity to change following CTR.
To determine hand-specific disability, the Michigan Hand Outcomes (MHQ), a health and functional status questionnaire designed specifically for assessment of the hand, was used.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com