Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
This season's League Cup, in which Rangers will play Celtic in the semi-final, marks the first time a McCoist team have looked consistently half useful when facing higher-ranked – but lower-paid – teams.
Half useful and half fun, Webzari joins a list of recent visualization initiatives from big vendors.
Similar(58)
He is the youngest Englishman to reach 2,000 Test runs, and the only Englishman to score seven Test centuries before his 23rd birthday; indeed, he stands third in the all-time list of centurions less than 23 years old, behind two half-useful batsmen named Don Bradman and Sachin Tendulkar.
Why not think very hard to find ways to keep things as half-useful and basically shitty as your standard TV remote control?
Unfortunately, a thriving pub is perhaps not, these days, half so useful to Enterprise as an empty one.
Leicester Square Theatre, WC2, Sat Winning the BBC new comedy award may not be a guarantee of fame, but it isn't half a useful leg-up.
Indeed, we have found that nearly half the useful ideas likely to emerge from an existing product will be generated by just a single pattern no matter which one you start with.
Governments, universities and firms together spend around $1.4 trillion a year on R&D, more than ever before.Yet nobody recently has come up with an invention half as useful as that depicted on our cover.
In many generators, half the useful heat shoots into the atmosphere along with steam and, of course, carbon dioxide.
Indeed, it appears all we're going to get from tech in the near future is some spammy chatbots and the chance to strap an egg box to your face to pretend you're somewhere else… So nothing half as useful, clearly.
Trophy size was a better predictor than body mass, and IUCN score was about half as useful as body mass (table 2).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com