Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "half annoyed" is correct and usable in written English
It can be used to describe a feeling that is partially annoyed, indicating a mix of emotions. Example: "I was half annoyed when I found out my friend had forgotten our plans, but I also understood that things come up."
Exact(2)
Half annoyed and half worried, his boss checked his blog and found a story about a person named Aaron who got fired from his job and committed suicide.
Half chastened, half annoyed, she sidled into place, suspicion still clouding her face.
Similar(57)
The electronic clock counts backwards from 45 each half, which annoys me for the entire night, and – as the name suggests – the field is surrounded by an athletics track.
They're on the loose everywhere, and it's a battle — half the island is trying to save the little cluckers, the other half is endlessly annoyed.
Writing without punctuation and half-eaten words annoyed me.
"It was a supposition," Ms. Berner said, that half the country is annoyed that Barack Obama is president.
You're pausing the TV and turning to your already annoyed other half, saying: "Er, so, just to recap … these people are … bad?" To add to the unhelpfulness, there's the fact that our True Detectives aren't doing much actual police work.
I'll be annoyed for half an hour, and then I'll let it go".
And these days, annoying half the electorate may mean a serious drop in a company's bottom line.
When I first did that, I got really annoyed for about half a minute, until I tried a few other people's names and I found out [gay] comes up after almost everyone if they're a man, and even some women – Florence Welch had it, and I was like, really?" Maybe it's a sign that a star has made it.
Wayne Rooney stood on his foot deliberately on the stroke of half-time Carroll was still annoyed by the incident when the left wing corner was swung over.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com