Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "half a ball" is grammatically correct and can be used in written English. It is used to describe a specific amount or portion of a ball, and can be used in both literal and figurative contexts. For example: Literal usage: "She rolled half a ball down the lane during her turn in the bowling alley." Figurative usage: "After the accident, he was only operating at half a ball, struggling to complete tasks he used to do with ease."
Exact(4)
Were not sure if its because the people at Disinformation are so tenacious or mainstream media is so watered down they make anyone with so much as half a ball seem like subversive ninjas.
We're not sure if it's because the people at Disinformation are so tenacious or mainstream media is so watered down they make anyone with so much as half a ball seem like subversive ninjas.
Push in the hole side so that it is half a ball.
But for all the work, he missed 62 by no more than half a ball.
Similar(55)
Finally, having pried the pins and ball loose, I chucked the pins toward the kitchen (relax, I yelled "CORNER") and hurled the half-a-ball with all my might.
Divide the dough in half, shape each half into a ball and press into a 1/2-inch thick circle.
Cut the dough in half and roll each half into a ball.
January 7 , 2014That's recipe for turnovers, especially considering FSU getting a score there AND starting the half with a ball?
Writer fashioned his own twister jokes to make money, like the half-a-bowling-ball-with-the-bicycle-tire- pump-lodged-in-the-thumbhole.
There are unbroken ones, like bubbles or boils, small ones, ones as big as half a soccer ball.
The only goal of the match came in the first half – a long ball from Barry Venison floated around the Arsenal defence and found Peter Beardsley in the penalty area to score.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com