Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
The Dutch exchanged their ancient currency, the guilder, for the euro with scarcely a murmur of protest.
Similar(54)
To encourage the residents back, town hall offered a guilder-for-guilder subsidy for renovation work, provided only that it had official approval.
On March 5 , 1927 The Times reported that a "Dutch gentleman" had offered an award of 25,000 guilders "for the most satisfactory treatise on the treatment of leukemia".
The beleaguered little band had been betrayed by an informer who was paid seven and a half guilders — about a dollar — for each person: sixty guilders for the lot.
For the year 1800 the republic had to find 78 million guilders for its expenditures.
But for every guilder allocated to a middle-class Dutch child, 1.25 guilders are allocated for a lower-class child and 1.9 guilders for a minority child ― exactly the opposite of the situation in the U.S. So, no.
(The work is also known as the "Hundred Guilder Print" for the very high price brought by an impression during Rembrandt's lifetime).
Add to this the obvious prestige of working, even as a studio dogsbody, for a painter of Rembrandt's reputation and one can see why the master was never short of assistants and why they would pay top guilder to work for him.
More specifically, for the 1880 to 1914 period (the common sample ends in December 1913), the data include money market discount rates for French francs in Paris, for Belgian francs in Brussels, for Dutch guilders in Amsterdam, and for German marks in Berlin (denoted here by (i_{t}^)) as well as for sterling in London (denoted here by i t ).
Last month, it reported net profits of 3.3 billion guilders ($2 billion) for 1996.
In 1542 the Holy Roman emperor Charles V himself issued an edict against him, promising 100 guilders reward for his arrest.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com