Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "guide against" is correct and usable in written English.
It can be used when advising someone to avoid or be cautious of something.
Example: "The report aims to guide against common pitfalls in project management."
Alternatives: "advise against" or "caution against".
Exact(13)
The Polish embassy website, for example, offers readers a "how-to guide: against Polish death/concentration camps".
The publication, entitled For Asylum Seekers and their Supporters, a Self-Help Guide Against Detention and Deportation, advises on how to pursue legal rights and seek help.
It purports to be a survival guide against biological attack but also describes in detail how to spread biological agents like salmonella and anthrax, a disease that usually affects cattle and sheep but that can be deadly to humans in even microscopic amounts.
In this sense, it also serves as a guide against enemies and foreseeable dangers in a procession.
Moreover, there is also the challenge of how to guide against hostile attacks in watermark-based approaches.
However, living organisms such as plants possess a number of antioxidant enzymes like superoxide dismutase (SOD) and catalase that guide against oxidative damage (Asada 1994).
Similar(47)
He said the firm recognised that "ordinarily", the code guides against a succession plan like the one announced by Schroders.
To warn the guides against playing any tricks, the Mongols executed one of them.
The style guide advises against using such lazy and cliched units of comparison.
On September 11 , 2001 a blind man escaped the World Trade Center by walking down 78 floors with his guide dog, against overwhelming odds of survival.
The guide advises against asking the question "Did you clean your teeth today?", for example, because of the implication that you should have done so.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com