Your English writing platform
Discover Ludwig"guard the gate" is a correct and usable phrase in written English.
You can use it whenever you need to express the idea of someone being stationed or assigned to watch a gate. For example: "The soldier was tasked to guard the gate and ensure no one unauthorized passed through."
Exact(7)
Sometimes I saw snippets of games, but mostly I didn't do much except stand there and guard the gate.
Men in khaki guard the gate, a protocol officer greets guests and the screen in the lift plays a clip of India's finance minister.
At the entrance to Polho, a sign the size of a billboard claims it as rebel territory of the Zapatista National Liberation Army, and teenage boys who guard the gate turn back most visitors.
Sardar Osman, who said he did not see the kidnapping, said that his brother got out in front of the Fine Arts Institute, where at least half a dozen soldiers from the well-trained Zerevani unit of the Kurdish pesh merga armed force guard the gate at all times.
Their fortress had been painted grey and blue, two silhouettes of dragons Guard the gate; now only a frozen dragon breath cannot relate What misery befell the assembled crew and why they all lie dead, in disarray; No signs of honour or of bravery here, a sad abandonment after the fray.
"We are guarding the border... neutralising the risks for Europe and carrying a burden that is too big for our capacities," he said, according to AFP. "It will be unjust to keep those who guard the gate outside the house.
Similar(50)
Publicists, tour managers, assistants, and other foot soliders guard the gates.
As he later wrote, "I am satisfied…to guard the gates of the temple in which Copernicus makes sacrifices at the high altar".
Even at its most populist, Le Cirque guarded the gate.
In the town's elementary school I asked an armed soldier guarding the gate.
How he will get past the troops guarding the gate was not clear.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com