Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(23)
Dell initially refused to reimburse this on the grounds that you were aware of this cost when you called Presto.
More broadly, you can defend the charge on the grounds that you had "good reason or lawful authority" for having the item with you.
"Stunning" and "gorgeous", though accurate, I straightaway rejected as inappropriate, on the grounds that you don't use words like this to women you're not married to, as neither they or your wife would like it.
It's rather like knocking up a greenhouse on your allotment and claiming it's actually an extension to your kitchen three streets away, on the grounds that you can have a cup of tea in both.
Saying depression sufferers shouldn't complain because you've been miserable and got over it is a bit like dismissing the needs of an amputee on the grounds that you once had a paper-cut which healed on its own.
When your reputation is being defended by a former teenage groupie on the grounds that you did not actually laugh while she was being assaulted by another teenage groupie, you've probably lost all contact with normal levels of acceptable behaviour.
Similar(37)
"All Greenland is common ground in that you cannot own land in Greenland," said Minik Rosing, the curator of the Danish Pavilion at the Giardini.
You must pick a burial ground that leaves you a window of time alone and out of sight in which you will bury your package.
The slight draft wafting its way in from the day-old snow on the ground that makes you pull your coat a little more snugly around you.
It's the overarching diplomacy, the leverage you bring to bear, what happens afterward on the ground, that gives you your success.
Schultz-McCarthy likes the way Ivanovic's serve pulls her feet off the ground: "That tells you she's had a good knee bend and great [arm] extension".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com