Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
Exact(7)
He connected it to the larger barn already there with a breezeway enclosed with a grid of windows.
We see no direct signs of violence, only a fixed grid of windows and balconies filling the screen.
It is a no-nonsense box with an aluminum-framed grid of windows in three kinds of glass: clear, sandblasted and ribbed.
A relentless grid of windows has been punched through the old stone wall, as if the facade has been impaled on some kind of architectural iron maiden.
This monolithic surface is cut by a deeply punctured grid of windows at first-floor level, creating a piano nobile of sorts, which in turn sits on a plinth of rusted Corten steel.
An exceptionally long, pieced image of Hong Kong, taken in 1994, cuts off the base and roofs of a rank of high-rise residences to produce a nearly endless, repetitive grid of windows, air conditioners and balconies, a diagram of a city scene of admirable rationality and apparent uninhabitability.
Similar(52)
These configurations are characterized by irregular grids of windows, similar/equivalent opening-ratios and possess two or three floors typical for houses of 7.5 m height.
Leicester's building was four floors high and built in a fashionable contemporary Tudor style with "brittle, thin walls and grids of windows".
He added a 15th-century style gatehouse to the castle's medieval structures, as well as a formal garden and a residential wing which featured the "brittle, thin walls and grids of windows" that were to become the hallmark of Elizabethan architecture in later decades.
All I see is windows, an endless grid of lit windows climbing one above the other into the night, as the car shoots into the Emergency Vehicles Only lane and slides in hard against the curb.
So the eye can concentrate on structure: planes of shadow and light, the brick-by-brick texture of walls, grids of window panes -- in short, the complex net of geometry that underlay a cluttered world.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com