Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "grey smoke" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the color and appearance of smoke, often in contexts related to fire, pollution, or atmospheric conditions.
Example: "As the fire raged on, thick grey smoke billowed into the sky, obscuring the sun."
Alternatives: "ash-colored smoke" or "dull smoke."
Exact(30)
Grey smoke billowed as grenades exploded.
He said: "Flames are coming through the roof and there is thick grey smoke billowing up.
Video uploaded by activists showed clouds of grey smoke curling into the air.
We cruised past a merrily puffing volcano near Sumatra, thick grey smoke and grit billowing into the blue sky.
Wildfires in eastern China likely produced the streams of light grey smoke also visible in the images.
"The first thing I saw when I came out of my house were several fire engines hurtling past then I saw grey smoke in the sky," he said.
Similar(30)
And the colours – parched sandy roads, lilac meadows, the faded rust of a little train with its puff of blue-grey smoke – well, the colours are all shiningly there.
Across the river, as if the backdrop has been spliced in from another image altogether, is the Manhattan skyline, from which a cloud of dark-grey smoke is billowing up into the blue.
Unfortunately, their plumes of blue-grey smoke gave them away, with the result that the chair refused to call anybody from that section of the room to speak and nobody found out what smokers in Burnley's Labour party thought about anything that night.
GREY, AROMATIC SMOKE: Dude, you are smoking a joint and totally bogarting it.
On the hilltop where we stand, yellow beams, streaming horizontally through towering stone arches, are smeared grey by smoke belched from the nostrils of Smaug, the dragon.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com