Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "grasp from" is not commonly used in written English
A more accurate and grammatically correct phrase would be "grasp something from." This phrase means to understand or comprehend something. Here is an example sentence: "I could grasp from her tone of voice that she was angry with me."
Exact(28)
What you would never grasp from those outraged tweets is that all my criticisms have been substantive.
Also, when I was over there in Baghdad, I was struck by how little of the war I had been able to grasp from America.
The singers, obviously well coached, enunciated with care, but even Purcell's English, let alone Rameau's French, was sometimes hard to grasp from the opposite side of the hall.
"Probably this thing called 'yoshoku' is difficult to grasp from a foreigner's perspective," said Tatsuya Yokokawa, an executive at Shiseido Parlor.
What's perhaps most difficult to grasp from outside the games industry is the sheer complexity of the world-building process that modern titles require.
This year the answers were easier for us to grasp from the beginning: spending more time with family and friends and less time at work and play.
Similar(32)
The strange and special atmosphere of Villa Tugendhat cannot be fully grasped from photographs.
Most current approaches follow a multiple re-grasp strategy, in which clothes are sequentially grasped from different points until one of them yields a recognizable configuration.
The other showed Harry, again naked, facing away from the camera, grasping from behind a woman who appears to be naked.
Recessions have a way of grasping from the grave, and the region is still exposed to a number of potential hazards, especially shocks from abroad.
It's all part of the same game plan: restoring to Russia whatever power and pride could be grasped from the wreckage of the nineteen-nineties.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com