Your English writing platform
Discover Ludwig"goods payment" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to the payment of goods or services. For example, "The business owner received a goods payment from the customer for the new car."
Exact(4)
Google launched its own Google Checkout-powered digital goods payment option recently.
While PayPal for digital goods will be available late fall this year, Facebook will soon integrate the new digital goods payment product.
Instead, Facebook is focusing on Credits as its platform's mandatory virtual goods payment processor for developers, where it earns its juicy 30% cut.
A great number of exporters find it more convenient to control the volume and variety of paper work and related matters by designing a file folder that has printed on the covers the entire control procedure covering documentation, production of goods, payment, shipping instructions and so on.
Similar(56)
Digital goods payments will account for nearly 40% of the market in 2015.
Facebook will integrate the digital goods payments product in the network soon.
The Plus+ system can manage virtual goods payments, player-to-player messaging, and other social aspects of iPhone games.
Facebook is already taking a 30percentt cut of all virtual goods payments in the platform, because Zynga is using Facebook Credits to power payments.
Bedier says that the new payments platform brings value beyond just gaming he says that video, news, even TV could use the digital goods payments service.
PayPal has processed about $500 million in virtual goods payments in 2009 alone (though it's unclear how many of the transactions related to Zynga games).
Visa has big plans to dominate mobile payments and the digital wallet, buying virtual goods payments platform PlaySpan for $190 million, as well as acquiring mobile payments company Fundamo for $110 million.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com