Your English writing platform
Discover Ludwig"good enough quality" is correct and usable in written English.
You can use it when speaking or writing about something that meets a certain level of quality, but is not necessarily the best or the highest quality. For example, you could say "The playlist had good enough quality to keep us entertained for the evening."
Exact(39)
'Without an experienced engineer, your CD will never be good enough quality,' Reem says.
The never quite good enough quality of her skills is one of Ms. Jarvis's best moves.
When levels exceed 10 to 15, it is widely believed a woman's eggs aren't good enough quality for fertilisation.
I love sleep, but I'm really not getting enough of it – or not enough of good enough quality.
He managed to smuggle a camera into the hospital but the resulting pictures were not of a good enough quality and they were not published.
The stamps were created but never sold by post offices after they were not considered to be of good enough quality.
Similar(21)
Based on an analysis of the responses from more than 1,000 business professionals, I concluded that the best managers shared many "good enough" qualities.
Collectively, the sum of resources and the distribution of activities among the nodes can maintain a good-enough quality, with a more competitive cost compared to centralized solutions.
Recently, we estimated genome quality scores for more than 32,000 genomes and found that for most purposes, most genomes are "good-enough" quality, with only about 10%% of the draft genomes being of too-poor quality to use (Land et al. 2014).
The sashimi was good enough in quality, but some of it lacked the sparkle of really great fish.
For those moments, you'll need a solid USB headset with a good microphone so everyone at the office can hear you and good enough audio quality so you can hear them.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com