Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
"going aboard" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that someone is getting on a boat or some other form of transport. For example, "We spent the morning gathering our supplies before going aboard the ship."
Exact(8)
"You can quite imagine 100 years ago with the relatives on the dockside thinking, 'Oh well, we'll be going aboard soon.' " A Royal Marine band played a musical passage often performed on mournful occasions in Britain, Elgar's "Nimrod," as senior navy officers, government officials and relatives moved to the dockside one by one to throw wreaths marked with the words R.M.S. Titanic into the water.
except as provided in subparagraph (B), the individual successfully passes a background check by the Secretary prior to going aboard the vessel.
For example, in his series of naval impostures he only once made the tactical error of going aboard a ship, and when he was being an Army officer he did not even once make the mistake of mingling with troops.
In 2004, Mr. Gingrich appeared at a House hearing and said that not taking the EMP threat more seriously "is like going aboard the Titanic knowing it's going to sink and not putting on the lifeboats".
But you must not imagine because I have spoken of people praying through the night and people going aboard ships and people fleeing towards mountainous country that the whole world was already in a terror because of the star.
By John A. Owen The New Yorker, November 1 , 1952P. 70 The writer recalls the thrill of going aboard his father's ship when he was a boy living in England.
Similar(52)
Bethune claims the boat was salvageable but, following orders, he and two other activists went aboard and opened compartments and hatches to let in water, the stuff.co.nz news website reported.
Go aboard," says Mr De Falco.
"You go aboard.
Eva Braun never went aboard.
I went aboard.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com