Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(6)
The main goal is to complement analytical and numerical solutions, accomplishing overall quantitative/qualitative comparisons of nonlinear response characteristics.
The main scientific goal is to complement the anticipated discoveries at the LHC by precision measurements at the TeV scale.
Our initial goal is to complement both the fixed-line infrastructure and wireless configurations like Vodafone AirTouch".
The goal is to complement the CNBC cable channel, with additional web-only video and other content.
Featuring alcohol (something not available in Ben's), the restaurant's goal is to "complement" Ben's, according to Nizam, who says that the goal is to stay "true to ourselves".
"If you are going to use a lot of ingredients in your lobster dish, you'd better make sure the goal is to complement the lobster and not hide it or else you will just have a confusing flavor mess". "If you are boiling lobster, the best way I find to do it is to use heavily salted water," Krunkkala said.
Similar(54)
(10) Another key means which Herder espouses is to complement the goal of semantic faithfulness with that of faithfulness to the musical form of a literary work (e.g. meter and rhyme).
"What we hope to do is to complement it.
The goal would be to complement the company's upbeat campaign, carrying the theme "Papa's in the house," by Zimmerman Advertising in Fort Lauderdale, Fla., part of the Omnicom Group.
A major goal of the effort was to complement and fill gaps in data from satellite images and the island's networks of ground monitoring stations.
Our goal with this study was to complement the existing quantitative literature with a qualitative study outlining actual researchers' experiences with pediatric obesity research participant recruitment.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com