Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "go your separate ways" can be used in written English and is a commonly used idiom.
It means to split up or go in different directions, often used to describe the end of a relationship or partnership. Example: After years of working together, the business partners decided it was time to go their separate ways. Translation: Después de años de trabajar juntos, los socios comerciales decidieron que era hora de tomar caminos separados.
Exact(25)
Or go your separate ways -- the children to ski school, while you hit the spa in Mont Tremblant, Quebec.
At the end of the game, you exchange numbers, agree to play the following afternoon and go your separate ways.
"Living in a box," his mother has said, "you either get along or you go your separate ways early on.
If you and your partner don't agree, you can go your separate ways, and you've wasted, at most, a decade.
When you break up with a long-term squeeze, you both go your separate ways and redefine yourselves as ostentatiously as possible.
After college, you go your separate ways and end up scattered across the country.
Similar(35)
If you make a mistake in marriage you can divide up the asset pool, learn from the experience, and go your separate ways--providing you take charge of your respective attorneys at the outset (tell them they're both fired if the divorce isn't final in five months).
It's not so long that you'll have trouble going your separate ways, but not so brief that you can't get to know each other a little bit.
Daniel Radcliffe says the end of the Harry Potter saga is "like going your separate ways from a girlfriend you have been going out with for 10 years".
7. Taking a break does not mean going your separate ways and seeing other people.
After all, most dates that start online end up in either a love connection or with the two of you going your separate ways.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com