Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "go contrary to" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is in opposition to or conflicts with something else.
Example: "His actions go contrary to the values we uphold as a company."
Alternatives: "contradict" or "oppose".
Exact(6)
He saw it as a form of musical prostitution, but much of his output and other people's output under those conditions turned out things that go contrary to what you would expect.
"It does seem to go contrary to what the whole point or the whole purpose" of the sex offender registry is, said Steve Conlon, an F.B.I. official and former assistant director of the Iowa Division of Criminal Investigation who previously oversaw the state's sex offender registry.
My view on such things is very simple: One should be aware of all the buzz in the media, if for no other reason than to go contrary to it.
I feel fairly sure that the Fire is unavailable because Amazon hasn't yet assembled a quorum of content partners, and a piecemeal release in some countries but not others would go contrary to their regional release strategy.
In his book, he quotes John Maynard Keynes, who stated that his "central principle of investment is to go contrary to the general opinion, on the grounds that if everyone agreed about its merit, the investment is inevitably too dear and therefore unattractive".
This refers to today's popular culture and "anything goes" mindset which according to the Bible, Witnesses feel go contrary to God's righteous principles and commandments.
Similar(53)
It goes contrary to everything we're doing.
Mr. DeMint's grievance, though, goes contrary to Mr. Bush's vision for the program.
"It goes contrary to the spirit of trying to reform the Legislature," he said.
"So much of the world is going contrary to the ideals of Passover".
"To the extent that the book goes contrary to that, I think it is unfortunate," Varghese said.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com