Dictionary
glib
adjective
Having a ready flow of words but lacking thought or understanding; superficial; shallow.
Ai Feedback
"glib" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to an answer or reply that is given too easily or too quickly and often not thought through properly or considered carefully enough. For example: His glib response to the question showed that he hadn't given any thought to the issue.
Exact(60)
I was a glib idiot for saying I was not proud of my hometown".
It is easy, this close to the end of a season, to make glib statements about football being a matter of life and death.
I realise that people think they must set out their manifesto but, as Guardian columnists and letter-writers have argued, this is no time to rush into glib analyses and over-simple solutions.
The glib answer is always "not enough politicians resign for such reasons" – as distinct from being one of a steady trickle of ministers and MPs forced out by errors or personal misconduct, real or cooked up by Fleet Street.
It may be glib to point out that more 18- to 24-year-olds voted in a Big Brother eviction poll than in the election, but it is a telling fact.
Clegg was just glib and irrelevant, acting as if he'd been in opposition for the last five years rather than in government.
Statements like that will no doubt prompt the glib to accuse locals of living in an aspiration-free zone: a mental Benefits Street.
Actually, he contemplates mortality much more than this glib answer would suggest.
The film doesn't show the necessary sequel to this glib conversation, with Django and Schultz coming down from the hill to pick up the body, as they must if they are to collect the bounty, and having to confront the boy they have orphaned.
There was particular scorn for glib sloganeering.
He is not being glib or dismissive.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com