Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
"gladness at" is an acceptable form of written English.
It is generally used to express a feeling of joy or pleasure about something. For example, "She felt a deep sense of gladness at hearing the good news."
Exact(1)
It is a big day of gladness at the Sober Valley Lodge because now I can take all of the bazillions, never have to look at whatshiscock again, and I never have to put on those silly shirts for as long as this warlock exists in the terrestrial dimension," Sheen said.
Similar(54)
I realize I can still recognize its gladness if at first it was only noted in the eloquence of opposites the relief of the fire after coming in from the cold, the sudden songs of the migrating swans, a kind of carol infusing the air with music after a spate of lonely silence.
At the end of the sack, Asbridge writes, the Crusaders "came, still covered in their enemies' blood, weighed down with booty, 'rejoicing and weeping with excessive gladness to worship at the Sepulchre of our Savior Jesus.' " (He is quoting an eyewitness).
Gladness lit through her at the prospect of escape.
My babe so beautiful! it thrills my heart With tender gladness, thus to look at thee, And think that thou shalt learn far other lore, And in far other scenes!
No longer – I was seeing it with new eyes, full of gladness that I'm clean at last".
Everywhere, people are marvelling at the weather, gleaming with gladness.
Perhaps that very gladness is why I feel such consternation at the religious right's problem with women's freedom.
But the 4-year-old Rebelline, who was carrying 11 more pounds than Johannesburg, appears to have made a mess out of that strategy when she caught the undefeated colt by a head at the wire of the Gladness Stakes.
OVER an abstract watercolour that hints at a setting sun, a Hallmark card expresses gladness that "our paths came together in this life" and vows: "You're in some of the best memories I have and you always will be".
There's a gladness enough in this.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com