Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"glad to catch" is a correct and usable phrase in written English.
It can be used to express happiness or pleasure in successfully obtaining or seizing something or someone. Example: "I was glad to catch the last train to the city, as I didn't want to be late for the concert." In this example, the speaker is expressing their satisfaction in being able to catch the last train to the city which allowed them to arrive on time for the concert.
Exact(2)
But I was unable to get a satisfactory shoot from the performance that night, so I was glad to catch her gig at the tiny Pikant Café, perched above the town's river.
I'd met him in the past, in Cannes, at other festivals in the region and once in his office and I was glad to catch up with him again inside the Dubai Film Festival headquarters to get some updates.
Similar(58)
I'm glad I got to catch up and hug you one last time after your haircut, Juan.
Here are some ways to end it: "I'm glad we got to catch up about your trip to Tahoe.
"We should not have been behind, but we will be glad to be caught up," he said.
"Oh, nothing, really," I would say, and then I would wing it for a minute, glad to have caught his attention.
I am so glad to have caught the last few days of the French version of a show originally staged by New York's Museum of Modern Art, for it was a sensual thrill, an imaginative helter-skelter, an intellectual blast.
But I, for one, am glad to have caught Ms. Atkins's witty and baleful performance from within what one might call spitting distance, if that term didn't seem too crude for a performer whose innate elegance comes through even when playing such an abject soul as Mrs. Rooney, who wants nothing more than to collect her blind husband (played by Mr. Gambon) from the railway station and lead him home.
Always glad to see you.
"I am glad to see you all.
I am glad to see you".
More suggestions(18)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com