Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(2)
Given the multifarious nature of the Chinese language, choices have to be made, and some Chinese-Americans might be disappointed to know that millions of children are about to be told to call red packets — the envelopes used for gifts of money at new year — ya sui qian rather than hong bao or ang pao.
Given the multifarious genetic architecture underlying complex traits, it is not unreasonable to believe a model of heterogeneity of effects between sub-phenotypes.
Similar(58)
(Bob Crowley's single set, given multifarious life by Natasha Katz's expert lighting, suggests the kind of pub where people come to lose themselves in song as well as drink, and the audience is invited to join in an improvised preshow hootenanny on the stage).
These two-dimensional works (the focus of a smaller show at the Aspen Art Museum in 2011) often incorporate photographs of Karachi, Ms. Bhabha's native city, giving her multifarious, polytheistic beings a more defined sense of place.
On the ground, the title simply gives a catchy tag to standard operating procedures, namely the multifarious strategies of appropriation, collage, assemblage and quotation that prevail in so much art today, albeit often representing them with intriguing examples.
He is happily alert to the multifarious surprises of small and large theatre revolutions.
The multifarious voices largely united on only one issue: the jester must not become king.
If caught, the multifarious reavers will obviously rape his son, then slaughter and eat them both.
The multifarious, energetic art here is in love with travel, cities, spaces.
The multifarious art that resulted was based on some simple guidelines.
The poem describes the multifarious sufferings of a high official and his subsequent salvation by the god Marduk.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com