Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'give us knowledge' is correct and usable in written English.
You can use it to express the desire to gain knowledge or to request that someone impart knowledge to you. For example: "I hope our education system will strive to give us knowledge that will lead us to a better future."
Exact(18)
It has been assumed that models give us knowledge because they represent their supposed real target systems.
This argument does not give us knowledge of God's existence, but rather practical warrant for belief in God.
Empiricists may assert, as some do for some subjects, that the rationalists are correct to claim that experience cannot give us knowledge.
"This will give us knowledge on how and where the comet was formed, and about its subsequent journey through the evolution of the Solar System.
From an epistemological point of view, the question is whether such arguments can constitute a rational foundation of faith, or even give us knowledge of God.
Thus for Philolaus there are analogies between numbers and things and numbers give us knowledge of things but Aristotle mistakenly takes this to be equivalent to saying that things are numbers or are made of numbers.
Similar(41)
Her research gives us knowledge we can use for each child.
Science gives us knowledge, and religion gives us meaning.
"But the computer gives us knowledge from the rest of the world, and knowledge is power".
"It is in our culture to reward the griot for giving us knowledge," Vieux told me.
More suggestions(19)
give us insight
give us background
provide us knowledge
give us domain
give us information
gives us knowledge
give us insights
give us understanding
gave us knowledge
give us policy
give us money
give us something
give us sporting
give us nothing
give us pause
give us credit
give us time
give us chaos
give us everything
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com