Your English writing platform
Discover Ludwig"give onto" is not a correct part of a sentence in written English.
Instead, you would use the phrase "give to". For example, "She gave her money to charity".
Exact(8)
Behind wooden shutters three windows give onto rock behind, trees to the left and the sea in front.
Its 600 square meters, or 6,500 square feet, of living space includes 150 square meters of reception rooms that give onto a terrace leading to the gardens.
A sketch of it on the company's web site shows a plush interior with comfy armchairs, wood panelling, and huge portholes that give onto views of passing tropical fish.
If "Yellow House" was a respite, a quiet, single-story structure, the band's new album, "Veckatimest," is a sprawling water park, sending you through different sluices and dropping you from pools down into slides that give onto small lakes.
Ovoid in shape and predominantly pastel yellow and sky-blue in color, the vase has a narrow neck, four enameled circular motifs known as cartouches that show colorful fish and flowers, and elaborate perforations in the outer vase that give onto a smaller vase inside.
To wander the streets of Old Havana is to experience the civic norms and values of a bygone era — where the space is for people, not for cars; where narrow lanes give onto public plazas and tiny shaded parks like the one with the bust of Hans Christian Andersen.
Similar(50)
Before, a rough-hewed colonnade gives onto a courtyard of uneven flagstones.
Beyond sliding glass doors, a deck gave onto a wide lawn with a freshwater pond.
A glass elevator leads to a graceful second-floor balcony, which gives onto various New Community offices.
The room is open to the outside garden, which gives onto a small shed of a darkroom.
The subjects are framed by red swag curtains; a window behind them gives onto a parklike vista.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com