Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "get off cheap" is correct and can be used in written English.
It means to escape a situation with a low or favorable cost or consequence. It is often used in informal or colloquial language. Example: "I thought I was going to have to pay a hefty fine for my parking ticket, but I actually got off cheap with just a warning."
Exact(1)
This wink-wink allows the government to get off cheap, while acknowledging that access selling and interest peddling are part of the deal.
Similar(53)
He needs to understand that there are people in this city who think this guy's getting off cheap.
"He thought when he married me he was getting off cheap," she said with her gray eyes twinkling.
In a Sportsblog.com poll, 95 percent of the 293 current and former N.F.L. players who responded said they thought the N.F.L. "got off cheap" in the settlement.
The bakers got off cheap.
Meanwhile, Jay Handal, co-chairman of the Neighborhood Council Budget Advocates, said he thought "the city got off cheap" in light of the stress suffered by overbilled customers.
So did the 1971 champion, Charles Coody, who said he wasn't allowing Woods to get off with too cheap a bill.
Subsequently, says Mr Callaghan, investors are only being tempted by start-ups that are cheap to get off the ground.
It's no secret that the availability of AWS has enabled companies to get off the ground quicker and cheaper, and as we saw last year, the reliance on these services is so deep that when an outage in April 2011 took root, many of our favorite startup sites and services went down temporarily.
"With this settlement, Microsoft gets off dirt cheap, and it helps Microsoft perpetuate its monopoly," Eugene Crew, a partner of Townsend & Townsend & Crew, a law firm in San Francisco, told The New York Times.
Renewable energy technologies will never get off the ground until they become cheaper than fossil fuels.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com