Your English writing platform
Free sign upThe phrase "get in-depth" is correct and commonly used in written English.
It can be used to describe someone doing thorough research on a subject, often by reading more than the basic or surface level information. For example, "In order to fully understand the issue, the researcher needed to get in-depth and read several specialist publications."
Exact(33)
(This should put to rest any idea that candidates for high office do not get in-depth scrutiny from the media).
This isolation, though, has resulted in the emergence of eco-lodges across the country, built with the help of both foreign aid and Amerindian knowledge — meaning that visitors get in-depth, personal, insider perspectives.
You can get in-depth details on using the Savings Bond Wizard program here.
You'll more than likely get in-depth comments from the innovators and early adopters.
But it's pretty neat to see the health field get in-depth coverage from Meeker this year.
But to get in-depth analysis of these fledgling companies you will have to buy Renaissance research reports at $50 each.
Similar(27)
He was a fiction writer, but I really enjoy it when he gets in-depth about himself.
+ We got in-depth with Carla Gannis about her 2013 project, Garden of Emoji Delights, then saw it up close at Miami Art Week 2014.
"After a while, when you get in depth in an interview, they start telling you how miserable they are, how they are mistreated by clients, how they hate the smell of them, or the way the clients behave.
Furthermore, investigation of the correlation between these microstructural alterations and molecular markers is imperative to get in depth understanding of the pathogenetic relevance of our findings.
I won't get in depth about the broad topic of habit formation here, but suffice it to say, in the gym, less is certainly more.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com