Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "generally aware of" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a broad understanding or knowledge of a subject without being an expert.
Example: "While I am generally aware of the recent developments in technology, I do not follow every detail closely."
Alternatives: "somewhat knowledgeable about" or "broadly informed about".
Exact(60)
Marty Jackley, the state's attorney general, said he's "generally aware" of the activity at the compound and the permit request and ongoing construction at the site "are all indications that there is some level of expansion going on".
General practitioners appeared to be generally aware of their lack of knowledge, which made them ill equipped to identify genetic problems in their patients.
Although adults seem generally aware of differences in portion size a similar awareness is often not apparent in children (Fisher et al., 2003; Fisher, 2007).
Although national-level decision makers are generally aware of the fiscal issues related to disaster expenditures, such awareness has not translated into concrete DRM actions.
The scanners' manufacturers are generally aware of the potential for personal information to be abused.
One such force which the public is not generally aware of its pollution from cruise ships.
The results showed that university students were generally aware of sustainability issues.
"Until the 1960's people weren't generally aware of the risks to the environment, so that's what was done.
Mr. Stewart said that residents were generally aware of the verdict but that it was difficult to characterize their feelings.
The Wells Report's finding that Brady was "at least generally aware" of the wrongdoing is an insufficient legal standard.
The eyes are tireless hunters, scanning and tracking their target in ways a person isn't generally aware of.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com