Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "general feeling of" is correct and can be used in written English.
You can use it when you are trying to explain a particular sentiment or emotion that a group of people are having. For example, "There was a general feeling of enthusiasm in the room."
Exact(60)
It expresses a general feeling of concern and anger".
A general feeling of summer celebration permeated the collection.
A general feeling of insecurity clung to him for months.
It's not sadness – but a general feeling of overwhelm.
As the heat intensified, so did the general feeling of depression.
It's uneasiness about everything, the general feeling of things going very wrong".
"This general feeling of control, we can think of as a sort of anti-stress".
It promotes self-love and self-awareness and a general feeling of happiness".
"[There's] a general feeling of being let down by the government.
"I think there's a general feeling of relief," he said of Mr. Ohnesorg's impending resignation.
Commentators for the Arab news media have reflected a general feeling of disappointment with the meeting.
More suggestions(25)
general feeling of sickness
general feeling of disappointment
general feeling of insecurity
general feeling of satisfaction
general feeling of wellbeing
general feeling of illness
general feeling of wellness
general feeling of weakness
general feeling of distress
general feeling of stress
general feeling of discomfort
general feeling of intimacy
general feeling of dissatisfaction
general feeling of happiness
general feeling of elation
general feeling of bohemianism
general feeling of control
general feeling of discontent
general feeling of malaise
general feeling of fatigue
general feeling of tiredness
general feeling of fear
general feeling of what
general feeling of disaffection
general feeling of trust
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com