Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "gauge the level" is correct and usable in written English.
You can use this phrase to describe trying to estimate something, such as the difficulty or intensity of a situation. For example, "The coach asked the players to gauge the level of the competition before the game."
Exact(60)
"The networks are working with advertisers to gauge the level of spending they're comfortable with".
Companies should gauge the level of actual trust among the populace as opposed to enforced trust.
An intrepid reporter checks with a local source his father to gauge the level of excitement.
Reflect, analyse and diagnose Find the time and space to gauge the level of motivation in your organisation.
He is pinning his hopes on studies being conducted by academics to gauge the level of contamination in livestock.
Feedforward controllers are computed in order to gauge the level of disturbance rejection improvement possible.
As a father I can attest that it is difficult to gauge the level and seriousness of the anger.
This study aims to gauge the level of business acumen skills the students demonstrated during their seven month internship period.
Much of the recent market turmoil is a result of investors trying to gauge the level of earnings growth they can expect from corporations next year.
You can gauge the level of the film's wit from what the sheriff tells Ben: "The good news is you weren't drinkin'.
Intended to gauge the level of public interest in science, with other issues thrown in as benchmarks, the surveys show some interesting patterns.
More suggestions(19)
measurement the level
calibrate the level
estimate the level
measure the level
evaluate the level
assesses the level
determining the level
estimating the level
assess the level
evaluating the level
assessed the level
gauging the level
weapons the level
determine the level
gauge the market
gauge the performance
gauge the passage
gauge the effectiveness
gauge the threat
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com