Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "gathering materials" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to the process of collecting or assembling items or resources needed for a specific purpose, such as a project or research.
Example: "Before starting the art project, I spent the afternoon gathering materials like paint, brushes, and canvas."
Alternatives: "collecting supplies" or "assembling resources."
Exact(30)
During the search, agents could be seen moving through rooms, gathering materials and taking photos.
During the search, agents inside could be seen moving through multiple rooms, gathering materials and taking photos.
Defense lawyers presented no evidence and called no witnesses before resting Tuesday in the federal trial of a Saudi man accused of gathering materials to make a bomb.
He makes them with his nephews, William, 8, and Andrew, 5, first going around the house gathering materials, separating heavy from light.
Lindsay Cain, the shop's owner, gave a rundown on how the jewelry-making process worked, and everyone began gathering materials to assemble at a long table in the middle of the store.
"After months of interviewing witnesses and gathering materials, we intend to complete that phase of our investigation by 9 June 2014, and to submit a report to the adjudicatory chamber approximately six weeks thereafter," said Garcia.
Similar(29)
In effect, Schnitzler was gathering material.
Pemberton called on Leblang when gathering material for the profile.
While gathering material for the Federal Writers Projectt, he traveled across Florida with the writer Zora Neale Hurston.
Although he spent his life gathering material for a second edition, it was never finished.
She spent that day gathering material for a class on the attacks.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com